Patrick Roye
Article series

Seven-part series

Linguistic Governance
for AI-Assisted Translation

AI translation into German is fluent. It is consistent. It is fast. It is also, in ways that matter commercially and legally, wrong in ways that are invisible until they aren't. This series names the problem, shows the evidence, and argues the case for linguistic governance as a discipline.

Patrick Roye 2025–2026 LinkedIn profile →
Chapters
01
Live
Putting the L in QA
What language quality assurance actually means – and why the industry has quietly dropped the linguistics from LQA.
Read expanded version →
02
Live
Leaving the EN out of DE
How source-language thinking contaminates target-language output – and why reviewers trained on English miss it.
Read expanded version →
03
Upcoming
We do not say “Awesome!” in German
The lexical register problem: why superlatives, enthusiasm markers and US B2B boilerplate fail – and are legally actionable – in the German market.
04
Upcoming
Pivoting away from EN
Current AI models – including the best ones – are multilingual but monocultural. The evidence, and what it means for German output.
05
Upcoming
From “Best-in-Class” to “Cease and Desist”
The §5 UWG dimension: when unqualified superlatives in German marketing copy cross the line from ineffective into legally actionable.
Patrick Roye

Senior Language Expert for German. More than 25 years of structured language quality for global technology companies. LQA, AI output evaluation, patent translation. . pr-translate.de  ·  LinkedIn