Patrick Roye
Article series

Six-part series

Linguistic Governance
for AI-Assisted Translation

AI translation into German is fluent. It is consistent. It is fast. It is also, in ways that matter commercially and legally, wrong in ways that are invisible until they aren't. This series names the problem, shows the evidence, and argues the case for linguistic governance as a discipline.

Patrick Roye 2025–2026 LinkedIn profile →
Chapters
01
Live
Putting the L in QA
What language quality assurance actually involves once the linguistics are put back into LQA.
Read expanded version →
02
Live
Leaving the EN out of DE
How source-language thinking contaminates German output in ways reviewers trained on English rarely catch.
Read expanded version →
03
Live
We do not say “Awesome!” in German
Why fluent, grammatically correct AI German still gets discounted by B2B readers who expect evidence behind every claim.
Read expanded version →
04
Live
Pivoting [away] from English
How the English pivot moved inside the LLM, below the layer any prompt or engine swap can reach.
Read expanded version →
05
Live
When English ‘Best-in-Class’ becomes a German liability
Why §5 UWG treats an English superlative as a provable factual claim that AI pipelines ship into German unflagged.
Read expanded version →
06
Upcoming
The German Claim Nobody Chose
Patrick Roye

Senior Language Expert for German. More than 25 years of structured language quality for global technology companies. LQA, AI output evaluation, patent translation. pr-translate.de  ·  LinkedIn