Deutsch, das wie Deutsch klingt – nicht wie übersetztes Englisch.
German that sounds like German – not like translated English.
Mehr als 25 Jahre strukturierte Sprachqualität für globale Technologieunternehmen. LQA, Lokalisierungsreview, KI-Evaluierung und Patentübersetzung auf höchstem Niveau.
More than 25 years of structured language quality for global technology companies. LQA, localization review, AI evaluation and patent translation at the highest level.
Patrick Roye – Sprachexperte für DeutschGerman Language Expert
Freiberuflich seit 1995
Dual national DE/US · Freelance since 1995
LQA / LQE
Lokalisierungsreview
Localization Review
KI-Ausgabe-Evaluierung
AI Output Evaluation
Patentübersetzung DE<>EN
Patent Translation DE<>EN
Terminologiemanagement
Terminology Management
Stilguide-Entwicklung
Style Guide Development
Ausgewählte Direktkunden sowie Mandate über Agenturen und LSPs.
Selected direct clients and mandates handled through agencies or LSPs.
Language Quality Lead für AWS (via Pactera Edge), Amazon Music (via Centific), Enterprise-Softwareplattform (via translated.com). MQM-Framework, ISO 18587, Prompt Engineering für DE-Output.
Language Quality Lead for AWS (via Pactera Edge), Amazon Music (via Centific), enterprise software platform (via translated.com). MQM framework, ISO 18587, prompt engineering for DE output.
Patentanwaltskanzleien und Patentanwälte in Deutschland und der Schweiz sowie internationale Organisationen. Mitentwicklung von Word Colorizer mit Stanislav Okhvat (TransTools) – ein NLP-basiertes Terminologietool für memoQ nach EPA-Methodik.
Patent law firms and attorneys in Germany and Switzerland, and international organisations. Co-developed Word Colorizer with Stanislav Okhvat (TransTools) – an NLP-based terminology tool for memoQ using EPO methodology.
Siemens, Apple, Bayer, Intel und andere. Mehr als 25 Jahre mit anspruchsvollen Fachtexten. Terminologiemanagement, Translation-Memory-Aufbau, Qualitätssicherung.
Siemens, Apple, Bayer, Intel and others. More than 25 years with demanding technical content. Terminology management, translation memory development, quality assurance.
Zweisprachige Inhalte für Agenturen und Direktkunden. Markenkommunikation EN/DE. Akademische Grundlage: FAU Erlangen-Nürnberg – Soziologie, empirische Sozialwissenschaften, Statistik, Psychologie.
Bilingual content for agencies and direct clients. Brand communication EN/DE. Academic foundation: FAU Erlangen-Nürnberg – sociology, empirical social sciences, statistics, psychology.
"His approach to quality is systematic and framework-driven rather than intuition-led."
Mika Pehkonen, Sr. TPM – GitLab, Amazon BusinessGitLab, Amazon Business
Alle Bewertungen auf ProvenExpert → All reviews on ProvenExpert →Ich bin als Native Speaker in Deutschland aufgewachsen und bringe mehr als 25 Jahre professionelle Erfahrung mit allen Dimensionen der deutschen Sprache mit. Lange bevor der Begriff „LQA" gebräuchlich wurde, war ich damit beschäftigt: strukturiertes Bewerten von Sprachqualität, Lokalisierungsreview, Terminologiearbeit – für globale Technologieunternehmen, die in Deutschland mehr als nur korrekte Grammatik brauchen.
Born and raised in Germany as a native speaker, I bring more than 25 years of professional experience across every dimension of the German language. Long before the term "LQA" existed, I was doing exactly that: structured quality evaluation, localization review, terminology work – for global technology companies that need more than grammatically correct German.
Ein Hintergrund in Soziologie, Statistik und Sozialpsychologie (FAU Erlangen-Nürnberg) bedeutet: verstehen, warum deutschsprachige B2B-Zielgruppen so reagieren wie sie reagieren – nicht nur, wie man korrekt für sie schreibt.
A background in sociology, statistics and social psychology (FAU Erlangen-Nürnberg) means understanding why German B2B audiences respond the way they do – not just how to write correctly for them.
Meine Kunden wähle ich sorgfältig aus. Was ich anbiete, ist kein Volumengeschäft – es ist präzise, erfahrungsbasierte Spracharbeit auf höchstem Niveau.
I work selectively. What I offer is not volume work – it is precise, experience-based language expertise at the highest level.
US-Inhalte für Deutschland erfordern mehr als Übersetzung: andere Informationsdichte, andere rhetorische Vertrauenssignale, andere Registerkonventionen. Akademische Grundlage: FAU Erlangen-Nürnberg.
US content for Germany requires more than translation: different information density, different rhetorical trust signals, different register conventions. Academic foundation: FAU Erlangen-Nürnberg.
NLP-basiertes Terminologietool für memoQ. Mitentwickelt mit Stanislav Okhvat (TransTools). Hebt Terminologie nach EPA-Methodik hervor. Die meisten Reviewer bauen keine eigenen Tools.
NLP-based terminology tool for memoQ. Co-developed with Stanislav Okhvat (TransTools). Highlights terminology using EPO methodology. Most reviewers don't build their own tools.
Angaben gemäß § 5 DDG
Patrick Roye
pr translate & ip translate
Zugspitzstraße 86
90471 Nürnberg
Deutschland
Telefon: 0911 69 95 95 2
E-Mail:
Umsatzsteuer-Identifikationsnummer gemäß § 27a UStG:
DE132716485
Berufsbezeichnung
Freiberuflicher Übersetzer und Sprachqualitätsspezialist. Kein reglementierter Beruf. Keine Kammerzugehörigkeit.
Verantwortlich für den Inhalt nach § 18 Abs. 2 MStV
Patrick Roye, Zugspitzstraße 86, 90471 Nürnberg